
Derniers tests et previews


TEST Maestro : entre baguette magique et quelques fausses notes immersives sur PSVR 2

TEST Split Fiction : que vaut la version Switch 2 ?

TEST Caméra pour Nintendo Switch 2 : un accessoire indispensable ?

TEST Death Stranding 2: On The Beach, une expérience poignante entre solitude et action
Dernières actualités

BON PLAN : 160 Go en 5G et d'autres forfaits à moins de 9 € par mois chez NRJ Mobile

Destiny 2 : Les Confins du Destin, le Raid Le Désert perpétuel ouvre ses portes ce samedi, tous les détails

Steam change ses règles, des centaines de jeux bientôt supprimés ?

Keiichiro Toyama (Silent Hill) travaille déjà sur un nouveau jeu, malgré un récent échec

patch fr
Le rendu fais assez peur, ça expliquerais les 24go de patch day one, énorme au passage.
oO n'importe quoi...
J'ai découvert les J-Rpg sur PS1, puis PS2 et bon nombre de jeux sortait en fr et je n'ai aucun souvenir de réel traduction foiré (doublage mis de coté). J'ai encore une belle collection de jeux PS1/2 tous en fr.
Contrairement a aujourd'hui, rare était les jeux qui sortait en France sans traduction Fr.
D'ailleurs Ys ark of napishtim était sortie en Fr à l'époque.
Par contre depuis la PSP, suivit de prés par la PS3, les J-Rpg en fr on commencé a se faire rare et sa constitue en soit une grosse régression... :/ (heureusement il y a encore les patch non officielle, même si il se font rare)
Et en se qui me concerne (et je suis loin d'être le seul), mon niveaux en anglais est trop mauvais pour pouvoir faire ne serais-ce que le plus basique des rpg en anglais... Donc quand j'en entend dire qu'il vaut mieux ne pas avoir de traduction plutôt qu'une de moyenne qualité, je trouve sa très égoïste, car non, sa n'est pas la norme en france d'être bilingue.
Ils vont retravailler le texte dans les deux langues Anglais et Français.
Dans les deux cas, la traduction est rempli d’inconsistance: oublis de mots, mauvaise typographie, problèmes de grammaire, phrases mal-formulées, incohérence dans la logique du texte, la traduction de certains items mélangée avec d'autres, trop d'écarts par rapport au script original.
Dommage que la traduction du jeu soit aussi médiocre, on peut tout de même saluer la venue du patch correcteur. Le plus comique dans tout ça, Danganronpa V3 est sortie le même mois en français et en anglais sans grand problème comme quoi NISA ne fait pas toujours de la merde.
Pour la petite anecdote, Xseed voulait traduire en anglais Ys VIII mais ils ont perdu face à NISA qui a proposé plus d'argent à Falcom...
A l'heure actuelle ce sont surtout les possesseurs de gtx780 et gtx780 ti qui rencontrent des plantages fréquents. Pour le reste la grande majorité des possesseurs du jeu ont pu le terminer sans encombres.
Le problème avec les cartes AMD a été en partie résolu, il ne reste plus que des cas particuliers avec des configuration spécifiques (Ancien OS, pilote non mise à jour, etc).
Pareil
Alors apparemment le contenu de la mise a jour :
Correction des sous-titres et amélioration de leur lisibilité.
Améliorations diverses pour les cinématiques.
Correction des animations du joueur qui se bloquaient lors d’un saut ou d’un changement de direction intempestif.
Augmentation du nombre d’emplacements de sauvegarde automatique.
Possibilité d’améliorer le Nexus jusqu’au niveau 29.
Résolution de la situation où SAM prévient Ryder qu’il a reçu un nouvel email alors que ce n’est pas le cas.
Les options de conversation ne seront plus grisées si du nouveau contenu est disponible.
Améliorations et corrections en solo pour les ennemis, les armures, les armes, les vendeurs, les mods, les commandes et les options graphiques supplémentaires.
Améliorations de l’équilibrage en solo pour les modes de difficulté supérieurs.
Corrections de bugs en solo pour les missions et l’exploration.
Équilibrage du mode multijoueur : pouvoirs, améliorations, statistiques de personnage, armes, ennemis, missions.
Les objets spéciaux ne seront plus transférés vers une Nouvelle partie+.
Résolution du problème où les sous-titres ne s’affichaient pas durant les périodes d’attente de la roue de dialogue s’ils avaient été désactivés.
Résolution du problème qui réinitialisait les points de viabilité d’Andromède de toutes les planètes sauf Kadara.
Les vendeurs proposent désormais des améliorations de tir.
Les vendeurs d’armes et d’armures disposent désormais d’un inventaire de choses à vendre dès que le joueur atteint le niveau 61.
Les plastrons sont désormais soumis à des restrictions de niveau.
Les objets bonus, tels que l’armure de Pionnier, peuvent désormais être décomposés.
Le mod de fusion de la Résistance cesse désormais d’infliger des dégâts d’esquive lorsque le joueur n’en est plus équipé.
Amélioration de la réactivité des sticks.
Résolution du problème de clipping de la veste décontractée de Sara Ryder.
Ajout d’options graphiques pour activer et désactiver le Flou cinétique et la Profondeur de champ.
Résolution du problème où l’I.V. reliquate arrêtait d’attaquer.
En cas d’utilisation sur une arme équipée du dissipateur thermique rétro, Turbocharge n’épuise plus la réserve de munitions.
Correction de l’interaction avec le datapad lors de la mission de recherche du propulseur reliquat.
Résolution du problème où un coéquipier ne pouvait pas être réanimé s’il avait été tué par un colosse au site 2.
Échanger un coéquipier mort à un poste d’équipement n’entraînera plus sa mort définitive.
Le tram du Nexus fonctionnera désormais pendant la mission Retrouvailles, même si le joueur n’a pas terminé le prologue.
Résolution du problème où le joueur pouvait entamer une relation amoureuse à la fois avec Cora et Peebee.
Résolution du problème où le joueur pouvait entamer une relation amoureuse à la fois avec Vétra et Peebee.
Emprunter le chemin de gauche dans le donjon d’Havarl ne bloquera plus la progression de la mission Scanner à Reliquats.
Résolution du problème sur H-047c où des ennemis pouvaient se retrouver coincés à l’intérieur d’un rocher et rester ainsi hors de portée du joueur.
Résolution du problème où le joueur ne pouvait pas cacher le casque de Ryder après avoir terminé la mission Arche Natonos.
Correction de la mission Fabrication de bouclier pour le Nomade.
Résolution des problèmes de santé relatifs à la jambe de l’architecte qui empêchaient le joueur de terminer le combat.
La mission Fréquence sur Vœld ne se bloque plus lorsque le joueur quitte la zone après avoir scanné la météorite.
La mission Scientifiques disparus ne se bloque plus lorsque Ryder tue l’architecte avant d’avoir rempli les objectifs.
Quitter le Nomade en dehors des limites n’aboutit plus sur un écran de chargement interminable.
Résolution du problème de réassignation des commandes de micropropulseurs du Nomade.
Résolution du problème où Cora tombait lentement au sol après avoir chargé un ennemi volant.
Amélioration des performances sur Éos à l’approche de Prodromos, ou en cas de voyage instantané vers Prodromos.
Le chargement de la sauvegarde automatique ne bloque plus la progression suite à la rencontre avec les Kert près de la station relais du site 1.
Correction du bug où le joueur s’enfonçait dans le Tempête suite au chargement d’une sauvegarde automatique dans l’espace.
Réduction du coût de l’équipement des groupes d’assaut et amélioration de son efficacité.
Le nom de Ryder par défaut peut désormais être transféré vers une Nouvelle partie+.
PC : résolution du problème où les choix de dialogue étaient sélectionnés automatiquement en cas d’utilisation d’une souris et d’un clavier.
PC : amélioration de l’affichage à différentes résolutions.
PS4 : correction d’un plantage qui survenait au bout de deux minutes d’inactivité dans le menu principal.
PS4 : correction d’un plantage qui survenait lors du passage du mode multijoueur au menu principal.
Amélioration du mode multijoueur :
Résolution du problème où le joueur s’accroupissait sans cesse pendant l’interaction avec l’appareil.
Le personnage du joueur ne s’enfonce plus dans le sol après avoir été tué par un ancien dans la zone d’extraction de la Base brise-glace.
Améliorations apportées afin de réduire les ralentissements côté joueurs et côté serveurs.
En un mot : Non.
1. Nintendo continue de vendre des jeux NES/SNES sur 3DS,WiiU et continue à sortir des jeux rétro sur ses consoles.
2. Nintendo a sortie une NES mini qui cartonne et a fait des dépôts sur des controllers SNES (SNES mini pour Noël 2017 ?)
3. Confier la traduction de leurs jeux NES/SNES à des teams de Fantrads (des gens qui hack des ROMS en passant) pour réaliser des traductions amateurs, ce n'est pas vraiment dans la mentalité de Nintendo.
Donc non ça n'arrivera pas. Buisness is buisness.
Edit, pour la petite histoire:
Seiken Densetsu 3 était jouable en japonais sur émulateur avec Windows 95 en 1996. Puis avec l'expansion d'internet et du rom hacking, une communauté s'est formée pour donner le premier patch anglais sur ce jeu en 1999 et par la suite le premier patch français en 2000. C'est dommage qu'après plus de 20 ans, le jeu soit toujours aussi peu accessible par des voix officielles...
j'attends le patch day one pour faire un petit encadré se focalisant sur la version FR.
Patience !
Non car le CPU et le GPU sont mit à la fréquence native de la pro, c'est tout. Donc elle tournera à la vitesse normale de la pro plutôt que d'underclocké pour simuler une ps4 normale. Seul le complément du GPU n'est pas déverrouiller car les jeux non patchés ne l'exploitent pas de base.
"A moitié optimisé "ça fait quand même bancal pour un jeu aussi attendu que FF XV par un certain nombre de joueurs. C'est juste que je trouverai ça quand même assez intrigant que cette maj. sorte avant le fameux" patch ps4 pro"de FF XV(qui n'a apparemment de l'incidence que sur le framerate.
Mais bon loin de moi l'idée d'alimenter une quelconque Théorie du complot. Simplement après le coup du Patch qui devait sortir en décembre qui sort fin février.
Pour en revenir à la news, le gain de fluidité sur certains jeux est intéressant. J'aurai aimé également une mise à l'échelle de la ps4 pro sur les TV 4k donnant un meilleur résultat que la mise a l'échelle des tv eux mêmes.